==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཚུལ་གཞན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྟོན་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དང་པོར་རོ་ནི་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་ལ་རི་བོ་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ་ཁང་བ་བརྩེགས་མའི་ནང་དུ་པདྨའི་སྟེང་ན་གནས་པར་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང་ས་བོན་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཚིག་གོ །མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱིངས་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་དོན་དམ་པར་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་སེམས་འབའ་ཞིག་པོ་ཉིད་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་སྤྲོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་དཀྲུགས་པས་ཕྱི་རོལ་ལྟ་བུར་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་
༄། །གྱི། དངོས་པོ་རྣམས་བདེན་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་སྔར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་གསུངས་པ། ནང་གི་ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་ནི། །ཕྱི་རོལ་ལྟར་སྣང་གང་ཡིན་དེ། །དོན་ཡིན་རྣམ་ཤེས་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །དེ་རྐྱེན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྣང་བའི་ཡན་ལག་ཉིད་དམིགས་པ་ཡིན་གྱི་བརྫུན་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དུ་འོངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བེམས་པོ་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བྱིས་པས་རྣམ་བརྟགས་པ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དོན་ཡོད་མིན། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པའི་སེམས། །དོན་དུ་སྣང་བར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་འདྲ་བས་རོ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བསྒོམ་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ནས་སྤྲོས་བ་རྣམས་བསྒོམ་པར་སྟོན་ཏོ། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས

【汉语翻译】
第十二章的释义。
第十二章的释义。
༄། 现在宣说金刚空行其他仪轨的修法品。所谓金刚空行等，听闻之意是指先前向薄伽梵所作的祈请，听闻彼祈请之意。首先，尸体是所修之境。其意是指在供养等以及发起菩提心之后，观想于须弥山顶的楼阁之中，安住于莲花之上。所谓首先，是指相对于阿等以及种子字吽等而言的词语。所谓智者，是指如来，即证悟法界如是的修行者。所谓法界自性，法是指蕴等。界是指自性，即远离以实执等为代表的自性的空性。也就是说，仅仅是心，从无始以来就被戏论的习气所扰动，因而显现为外境般的二元对立。
༄། །的。先前已经阐明，诸事物并非真实存在。又说：内识之体性，显现外境为何者，是义，乃识之体性故，彼亦是缘故。如是说。因此，在一切时，仅仅是识的显现之支分才是对境，并非虚假的以外境的方式而来，因为有质碍和体验的相违。因此，通过在一切时执取等为空性而得以善加成立。对此也有说到：如孩童般分别念，如是外境非实有，习气扰动之心识，真实显现为对境。如是说。由于与空性法界相似，所以尸体也是法界，因为远离了分别念。因此，这表明了修习法界本身。所谓瑜伽士，是指具有先前所示的供养等结合的。所谓安住于彼，是指安住于尸体之上，这表明安住于如是之中而修习戏论诸法。所谓殊胜之位，是指世间和超世间。

【英语翻译】
Explanation of Chapter Twelve.
Explanation of Chapter Twelve.
༄། Now, the chapter on demonstrating other methods of practice for Vajra Dakini is spoken. The meaning of "listen" in "Vajra Dakini" and so on, means listen to the prayer that was previously made to the Bhagavan. First, the corpse is the object of meditation. This means that after offerings and so on, and after generating the mind of enlightenment, one should meditate on being situated on a lotus inside a multi-storied building on top of Mount Sumeru. The word "first" is a word that refers to A and so on, and the seed syllable Hum and so on. The word "wise" refers to the Tathagata, that is, the practitioner who realizes the suchness of the Dharmadhatu. The term "Dharmadhatu nature" means that dharma refers to the skandhas and so on. Dhatu means nature, that is, emptiness that is devoid of nature, such as grasping at reality. That is, the mind alone is disturbed by the habits of elaboration from beginningless time, and thus appears as duality like an external object.
༄། །of. It has been previously shown that things are not truly existent. It is also said: The nature of inner knowledge, whatever appears as the outer world, is the meaning, because it is the nature of consciousness, and that is also the cause. So it is said. Therefore, at all times, only the limb of the appearance of consciousness is the object, and it is not the case that falsehood comes as an external object, because there is a contradiction between materiality and experience. Therefore, it is well established that everything is empty by grasping and so on. It is also said: Just as children discriminate, so the external object is not real, the mind disturbed by habits, truly appears as an object. So it is said. Because it is similar to the Dharmadhatu of emptiness, the corpse is also the Dharmadhatu, because it is free from discrimination. Therefore, this shows that the Dharmadhatu itself is to be meditated upon. The term "yogi" refers to one who is endowed with the combination of offerings and so on as previously shown. The term "abiding therein" means abiding on the corpse, which shows that one should abide in suchness and meditate on all elaborations. The term "supreme state" refers to the world and beyond.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་འངས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞིར་གྱུར་པས་ན་གོ་འཕང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པས་ན་མཆོག་གོ །བསྒོམ་པ་ནི་དེར་བསྐྱེད་པ་སྟེ་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྒོམ་པ་ལ་རྩོམ་པ་གསུངས་པ། རང་སྙིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འདོད། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། མཛེས་མ་དང༌། དུམ་སྐྱེས་མ་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་སོ། །མཆོད་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། གང་
༄། །གིས་དེ་དག་རང་གི་སེམས་ཡིན་པར་ཤེས་ཤིང་གང་ལ་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཡོད་པའི་སློབ་བཞིན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བདག་གིར་མཛད་པ་ནི་དགོངས་པའོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མིང་ནས་སྨོས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དུས་འདི་ནི་གནས་སྐབས་འདི་སྟེ། བཟུང་པ་ནི་ཉེ་བར་བརྩམས་པའོ། །ཡང་ན་བཟུང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉེ་བར་བླངས་ཤིང་རྒྱུར་བྱས་པའོ། །ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དུས་ཇི་སྙེད་ཀྱི་བར་དུ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དུས་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆིས་ཀྱི་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ནི་དམ་པ་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། མཆིས་པ་ནི་དེར་གནས་པ་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུའོ། །བྱ་བ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ཏེ། དུས་དེ་རྣམས་སུ་སྤྱོད་པའི་གཤེགས་པ་དང༌། གཤེགས་བཞིན་པ་དང༌། བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་སྐྱོབ་པས་ན་མགོན་པོའོ། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ངེས་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ངེས་མཛད་

【汉语翻译】
因为是增长的圆满基础，所以是果位。金刚空行母与其无二无别，所以是殊胜的。禅修是在那里生起，将在下面讲述。那是关于开始禅修的说法。在“自心”等之中，瑜伽士应在自己的心中，在月亮中央安放名为“彼一切”的字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。为什么呢？如果问为什么是“彼一切”，因为是金刚持的自性。名为“其光芒”是指从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起的欲望。“空行母等”是指空行母、美貌母、断生母和有形母等。供养是用意念对金刚上师等进行真实的供养。“佛”等之中，“佛”是指圆满正等觉的佛。菩提是指诸神的集合，谁
以知晓那些是自己的心，并且谁具有其形象的心，正在学习的修行者们是菩萨们。“一切”等之中，“祈请垂念”是指伴随着随喜，加持并摄受为己有是垂念。名为“我名此”是指说出自己的名字，因为是完全承诺。名为“从此时起”之中，“此时”是指这个时刻，“起”是指开始。“或者，起”是指被佛等加持，接近并作为因。“尽”这个词是指到多少时间为止，与“发起菩提心”相关联。如果问要发起多长时间，直到菩提精华为止。名为“菩提精华”是指殊胜的，不住涅槃。存在是指在那里存在，直到获得不住涅槃为止。所说的行为。在“如何”等之中，“三时”是指过去、未来和现在的时间，在那些时间里行持的逝去、正在逝去和到来的佛陀们。因为救护真如，所以是怙主。真实菩提决定者。名为“决定

【英语翻译】
Since it is the basis of increasing perfection, it is the state. Vajra Dakini is non-dual with it, so it is supreme. Meditation is arising there, which will be explained below. That is the statement about starting meditation. In "one's own heart" etc., the yogi should place the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) called "that all" in the center of the moon in his own heart. Why? If asked why it is "that all", it is because it is the nature of Vajradhara. The name "its rays" refers to the desire arising from (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). "Dakini etc." refers to Dakini, Beautiful Mother, Dumkye Mother, and Formed Mother etc. Offering is to truly offer to Vajra Guru etc. with the mind. Among "Buddha" etc., "Buddha" refers to the perfectly complete Buddha. Bodhi refers to the assembly of gods, who
knows that those are their own minds, and those who have minds with that form, the practitioners who are learning are the Bodhisattvas. Among "all" etc., "please consider" refers to blessing and taking possession with rejoicing is consideration. The name "my name this" refers to saying one's own name, because it is a complete commitment. Among "from this time onwards", "this time" refers to this moment, "onwards" refers to starting. "Or, onwards" refers to being blessed by the Buddhas etc., approaching and making it the cause. The word "as long as" refers to how long, and is related to "generating Bodhicitta". If asked how long to generate, until the essence of Bodhi. The name "essence of Bodhi" refers to the supreme, non-abiding Nirvana. Existence refers to existing there, until obtaining non-abiding Nirvana. The stated action. Among "how" etc., "three times" refers to the past, future, and present times, the Buddhas who have passed, are passing, and are coming in those times. Because of protecting Suchness, it is the protector. The one who determines true Bodhi. Named "determine"

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་བསགས་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆེད་དུའོ། །འདིར་ཆེད་ཀྱི་བདུན་པ་མི་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལ་སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་བདག་རྡོ་རྗེ་འཁའ་འགྲོར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གོ་འཕང་དེ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདོད་པ་དང་བཅས་པའི་སྨོན་ལམ་མོ། །འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་དེའི་ལམ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་
༄། །ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་བསྐྱེད་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་མཛད། །པ་དང༌། སྐྱེད་པ་དང༌། བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བར་ལྟར་བདག་གིས་ཀྱང་བསྐྱེད་པའོ། །ཡང་ན་མགོན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །གང་ཡིན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ནི་སྨོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་འཇུག་པའི་སེམས་ཏེ། དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེས་སྔོམ་པ། །ཞེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སྐྱེས་པ་ནི་དེའི་རིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །སྡོམ་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། ལུས་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་བཟློག་ཅིང་སྡུད་པའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་བསལ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། ཆོས་ནི་འཛིན་པས་ན་ཆོས་ཏེ། ལུང་དང་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདུས་པ་ནི་དགེ་འདུན་ཏེ། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསུམ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ན་དཀོན་མཆོག་གོ །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ལ་སོ

【汉语翻译】
是积累布施等所有资粮的特征。为什么呢？为了真正的菩提，为了自他利益圆满的菩提。这里“为了”的第七格是不明显的。所谓无上菩提心，菩提心有愿菩提心和行菩提心。其中，愿菩提心是“我变成金刚空行母后，也要将一切众生安置于此果位”这样的意愿和愿望。行菩提心是修持其道的布施等。
༄。是修习的自性，这二者是成就无上果的，所以是无上的。所谓如是发心，就像三世诸佛和菩萨在菩萨位时，为了菩提而发心。以及发心，以及将要发心一样，我也要发心。或者说，怙主是菩萨，因为已经成为佛的地位。如是也说过：“如是发菩提心，即名为佛。”因此，他们的心是愿在前导的行心，因为其本身是一切众生的主尊，所以是无上的。所谓佛陀瑜伽生戒，佛陀是毗卢遮那佛。生是其种姓的修行者。戒是皈依三宝等的特征，因为从身体等非为之事中遮止和摄集，所以是无上的。所谓佛陀等，通达真如，以及去除烦恼和所知障的习气，所以是佛陀，即毗卢遮那佛等。法是执持，所以是法，是教证和证悟的自性。僧是僧伽，即文殊金刚等菩萨。所谓无上三宝，三是身语意，因为使这些欢喜和增长，所以是宝。或者说，佛等

【英语翻译】
It is the characteristic of accumulating all the accumulations such as generosity. Why? For the sake of true enlightenment, for the sake of enlightenment that has the characteristic of fulfilling the benefit of oneself and others. Here, the seventh case of "for the sake of" is not obvious. What is called unsurpassed Bodhicitta, Bodhicitta has aspiration Bodhicitta and action Bodhicitta. Among them, aspiration Bodhicitta is the wish and aspiration of "After I become Vajra Yogini, I will also place all sentient beings in this state." Action Bodhicitta is the nature of practicing its path, such as generosity.
༄. These two are what accomplish the unsurpassed fruit, so they are unsurpassed. What is called generating in this way, just as the Buddhas of the three times and Bodhisattvas in the Bodhisattva state, generated the mind for the sake of enlightenment. And generating the mind, and will generate the mind, just as I will also generate the mind. Or, the protector is the Bodhisattva, because he has become the state of the Buddha. It has also been said: "Generating the mind of enlightenment in this way is called the Buddha." Therefore, their mind is the mind of action with aspiration as the leader, because it itself is the lord of all sentient beings, so it is unsurpassed. What is called Buddha Yoga Born Vows, Buddha is Vairochana. Born is the practitioner of its lineage. Vows are the characteristics of taking refuge in the Three Jewels, etc., because they prevent and gather from non-actions such as the body, so they are unsurpassed. What is called Buddha, etc., understanding suchness, and removing the habits of afflictions and the obscurations of knowledge, so it is Buddha, that is, Vairochana, etc. Dharma is holding, so it is Dharma, it is the nature of teaching and realization. Sangha is the Sangha, that is, Manjushri Vajra and other Bodhisattvas. What is called the unsurpassed Three Jewels, three are body, speech, and mind, because they make these joyful and increase, so they are jewels. Or, Buddha, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ཉིད་དཀོན་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་དེ་དག་ཉིད་དཀོན་པའི་ནང་ན་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། གཟུང་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །འདིར་གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དང་པོ་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་
༄། །ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་དེ་མི་དགེ་བ་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། དགེ་བ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །བདག་གིས་སོ་སོར་བརྟན་པོར་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདག་ནི་བདག་ཉིད་དེ་འགྲོ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་ཁས་བླང་ཞིང་རྒྱལ་བྱ་བའོ། །སོ་སོར་གཟུང་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཇུག་པའོ། །བརྟན་པོར་གཟུང་བ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་སྨོན་ལམ་དང་འཇུག་པ་དེ་དག་ལས་མི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་སླར་ལྡོག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཐོ་ཆེན་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཐོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རིགས་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ་དེའི་སྔོམ་པ་ཡིན་པའམ་ཡང་ན་སྡོམ་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རིགས་མཐོ་ཆེན་པོ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་གཟུང་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་གཟུང་བའོ། །སློབ་དཔོན་ནི་བླ་མ་སྟེ་བླ་མ་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གོ །སློབ་དཔོན་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་སྔ་མ་འདིས་ནི་རིགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་རིགས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་དེའི་རིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་གིས་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བར་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་བས་སོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཉིན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་ཟང་ཟིང་དང༌། ཆོས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། བྱམས་པའོ། །ཡང་ན་ནོར་དང་ནོར་གྱི་སྙིང་པོ་དང༌། ཡན་ལ

【汉语翻译】
稀少性是困难的。这三者在稀少性中是最主要的，因此是殊胜的。因此是无上的，与“受持”相关。这里所说的“受持”是指生起，首先皈依，然后在它的下面显现的意思。所说的“学”等，是指三种律仪，也就是学习的律仪等，它们本身是断除不善、进入善、做利他之事的特征。我各自稳固地受持。所说的“我”是指自身，为了度化众生而承诺并胜利。各自受持是指反复进入。稳固受持是指不退转，不应由于不了解而从依赖佛等的愿望和进入中退转。像这样，对下面出现的所有内容都应进行类比。金刚种姓大尊贵。所说的“金刚高”是指不动。种姓是指与此相关的修行者，是其先导者，或者就是誓言本身，金刚种姓大尊贵，即不动的自性。金刚铃杵手印也。所说的“手印”是指大手印。真实受持是指反复受持。阿阇黎是上师，因为智者们宣称上师被称为阿阇黎。或者金刚等是指金刚等的誓言。阿阇黎是阿阇黎的灌顶。珍宝等。前面的半句偈颂显示了种姓的术语，其中珍宝是指平等性智，因为从它产生，所以种姓是珍宝生。瑜伽是指该种姓的修行者，因为以一心反复与其形态结合。誓言是指不应违越而应修持。悦意是指与布施相结合。什么呢？每天等。四种布施是财物、法、无畏和慈爱。或者财富和财富的精华，以及肢体。

【英语翻译】
Scarcity itself is difficult. These three are the most important among scarcities, therefore they are supreme. Therefore, it is unsurpassed and related to "holding." Here, "holding" means to generate, first take refuge, and then manifest below it. What is called "learning," etc., refers to the three vows, that is, the vows of learning, etc., which themselves are characterized by turning away from non-virtue, entering into virtue, and doing things for the benefit of others. I hold each firmly. What is called "I" refers to oneself, who promises and triumphs for the sake of liberating beings. Holding separately means entering again and again. Holding firmly means not regressing, and one should not regress due to not knowing from the aspirations and entry that rely on the Buddha, etc. In this way, everything that appears below should be applied analogously. Vajra lineage great noble one. What is called "Vajra High" means immovable. Lineage refers to the practitioner related to it, who is its forerunner, or the samaya itself, Vajra lineage great noble one, that is, the nature of immovability. Vajra bell and mudra also. What is called "mudra" refers to the great mudra. Truly holding means holding again and again. Acharya is the lama, because the wise proclaim that the lama is called Acharya. Or vajra, etc., refers to the samaya of vajra, etc. Acharya is the empowerment of the Acharya. Jewel, etc. The first half of the verse shows the terminology of the lineage, in which jewel refers to the wisdom of equality, because it arises from it, so the lineage is Jewel Born. Yoga refers to the practitioner of that lineage, because it repeatedly unites with its form with one mind. Samaya refers to what should not be transgressed but should be practiced. Pleasing refers to being combined with generosity. What is it? Daily, etc. The four types of generosity are material, Dharma, fearlessness, and love. Or wealth and the essence of wealth, and limbs.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ག་དང་ཡན་ལག་གི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལ་ནོར་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པའོ། །ནོར་གྱི་དང་པོ་ནི་བུ་དང་བྲན་ལ་སོགས་པའོ། །ཡན་ལག་ནི་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡན་ལག་གི་དང་པོ་ནི་མགོ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།
༄། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སུ་ཞིག་ཅེ་ན། པདྨའི་རིགས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། པདྨ་ཆེན་པོ་དག་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཕྱི་ནང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀྲྀ་ཡ་ལ་སོགས་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་སྟེ། འདས་དེའི་རིགས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འགྲོ་བས་ན་ཐེག་པའོ། །དམ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་དམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེས་བསྟན་པའི་ཆོས་ནི་དམ་ཆོས་སོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཆེན་མཐོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཅི་ནུས་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྟོབས་བཞིན་ཁས་བླངས་པའོ། །མཆོད་པ་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱི་དད་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྐང་གཉིས་ནི་སྔོམ་པ་ལྔའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །མ་རྒལ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །མ་གྲོལ་བ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བའོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དམ་བཅས་ནས་སོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཏེ། སརྦྦ་དྷརྨྨཱཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ་ནི་དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཨ་ཧཾ་ནི་བདག་ཉིད་སྟེ་བདག་གི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚིག་འདི་བརྗོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དག་པའི་འོག་ཏུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
ག་དང་ཡན་ལག་གི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལ་ནོར་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པའོ། །ནོར་གྱི་དང་པོ་ནི་བུ་དང་བྲན་ལ་སོགས་པའོ། །ཡན་ལག་ནི་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡན་ལག་གི་དང་པོ་ནི་མགོ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།
།བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སུ་ཞིག་ཅེ་ན། པདྨའི་རིགས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། པདྨ་ཆེན་པོ་དག་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཕྱི་ནང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀྲྀ་ཡ་ལ་སོགས་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་སྟེ། འདས་དེའི་རིགས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འགྲོ་བས་ན་ཐེག་པའོ། །དམ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་དམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེས་བསྟན་པའི་ཆོས་ནི་དམ་ཆོས་སོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཆེན་མཐོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཅི་ནུས་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྟོབས་བཞིན་ཁས་བླངས་པའོ། །མཆོད་པ་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱི་དད་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྐང་གཉིས་ནི་སྔོམ་པ་ལྔའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །མ་རྒལ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །མ་གྲོལ་བ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བའོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དམ་བཅས་ནས་སོ། །ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཏེ། སརྦྦ་དྷརྨྨཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནི་དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཨ་ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནི་བདག་ཉིད་སྟེ་བདག་གི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚིག་འདི་བརྗོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དག་པའི་འོག་ཏུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བ

【英语翻译】
Ga and the essence of limbs. In that, wealth is gold and so on. The first of wealth is sons and servants and so on. Limbs are feet and so on. The first of limbs is the head and so on. To the one called Great Enlightenment and so on.
Great Enlightenment is the wisdom of individual discernment because all dharmas are without inherent existence and so on, and the arising is born from that. Who is it? It is the one called Great Lotus Family and so on. The great pure lotus is Limitless Light. Why? Because there is no manifest clinging to grasping and so on. Family is the nature of that. Outer and inner and so on are the tantric vehicles of Kriya and so on. The three vehicles are the Hearers, Solitary Buddhas, and the unsurpassed vehicle. Because beings of that past family go, it is a vehicle. The sacred Dharma is that itself, the sacred one is the Buddha. The Dharma taught by that is the sacred Dharma. The great high family of action is the nature of accomplishing the meaning. "Whatever I can do" means vowing according to one's own strength. In order to make that offering special. "Complete with all vows." It is said that all are outer, faithful, and secret offerings. "For the sake of all sentient beings." The two lines of verse and so on are a summary of the five accumulations. "Unsurpassed Bodhicitta." And so on shows the activity of the two mind generations. Those who have not crossed over are the Hearers and so on. Because they possess afflictions and obscurations of knowledge. Those who are not liberated are Brahma and so on. Those who have not gone out of breath go to hell and so on. "All" means all of those. Nirvana is non-abiding Nirvana. "Then" means after vowing in that way. The mantra beginning with Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Sarva Dharma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means all dharmas such as aggregates. Svabhava Shuddha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means those are completely pure by their very nature. Aham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means self, that is my own nature. Then, after uttering this word, "then" means after the purity of nature. The Blessed One should be meditated upon.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཡང་
༄། །ན་ཚིག་འདི་ཀུན་དུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཚིག་ནི་གནས་ཏེ་རང་བཞིན་དག་ཅིང་བདག་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཨ་ནི་དགག་པ་སྟེ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ལམ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བྷ་ག་དང་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་དེ་ཡང་འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་དབྱེར་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཞིང་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བལྟ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཆོས་རྣམས་བདག་མེད་པར་བལྟ་བའོ། །ཡང་ན་ཆོས་རྣམས་བདག་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བལྟ་བའོ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་པདྨའི་ལྟེ་པར་དགོད་པར་བྱའོ། །གར་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའོ། །ཤར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྟུང་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་དབུས་ཀྱི་པདྨའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལའོ། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཐོང་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་པདྨ་རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དགོད་དོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞིར་ནི་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དགོད་དོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བལྟའོ། །ཐོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཐོད་པ་སྟེ་དབུས་ཀྱི་པདྨའི་མཚམས་བཞིར་དགོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །སྤྱི་གཙུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པའོ། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནམ་མཁའ་ལས་འོངས་པས་ན་གསལ་བ་སྟེ། །
༄། །དེའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་ཟླ་མཚན་ནོ། །ཡང་དག་ལྡན་པ་ནི་བདུད་རྩིའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
又与此相关联。
༄། །此语于一切时说。所谓“者”（藏文：ཅེས་བྱ་བ་），“语”（藏文：ཚིག་）即安住，其自性清净且无我。阿（藏文：ཨ་）是否定，即对不可言说的自性如是称呼。所谓“彼即薄伽梵金刚持”（藏文：དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན།），彼即是行持以“是佛”（藏文：སངས་རྒྱས་）等语发愿之瑜伽士。称“薄伽梵”（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས་）是为了与下文将出现的“婆伽”（梵文：བྷ་ག་，梵文罗马转写：bhaga）相连。彼即金刚持，亦即与金刚持无别，如云菩提心与金刚上师二者无别。彼即因精进坚固故为金刚萨埵，又因获得自性清净故亦为如来。所谓“彼观一切法无我”，与前文相连，即观诸法无我。或者，诸法无我同时观之。所谓“身色青蓝”等，是说观修金刚瑜伽母，应安放于下文将出现的莲花中央。所谓“具足舞姿”，即以右腿伸展之姿安住。智慧海即是金刚瑜伽母。所谓“东方”等，是指堕罪母等四位天女所说，即中央莲花四方之花瓣。四隅之花瓣则是五甘露之颅器。外围第三层莲花上，则如前所示安放极忿怒母等。东方等四门安放鸦面母等四位。权势母等四隅则为阎魔坚母等。其余则见于修法仪轨。所谓“四种颅器”，即五甘露之颅器，安放于中央莲花之四隅。所谓“以佛形象而严饰”，即是解释顶髻等。顶髻即是颅器。所谓“光明”，因从虚空而来故为光明。
༄། །其上安住之月亮。具足真实者即是甘露。其余者，即毗卢遮那佛、无量光佛、不动佛。

【英语翻译】
And it is related to that.
༄། །This word is spoken at all times. The word "that" (Tibetan: ཅེས་བྱ་བ་) means that the word (Tibetan: ཚིག་) abides, its nature being pure and selfless. "A" (Tibetan: ཨ་) is negation, which is what is called the unspeakable nature. The so-called "He is the Blessed Vajradhara" (Tibetan: དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན།), he is the yogi who practices making aspirations with words such as "is Buddha" (Tibetan: སངས་རྒྱས་). The term "Blessed One" (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་) is used to connect with the "Bhaga" (Sanskrit: བྷ་ག་, Romanized Sanskrit: bhaga) that will appear below. He is Vajradhara, that is, inseparable from Vajradhara, as it is said that the mind of enlightenment and the Vajra master are inseparable. He is Vajrasattva because of his steadfast diligence, and he is also Tathagata because he has attained the purity of his nature. The so-called "He sees all dharmas as selfless" is connected with the previous text, that is, he sees all dharmas as selfless. Or, all dharmas are seen as selfless at the same time. The so-called "body color blue" and so on, shows the meditation on Vajrayogini, which should be placed in the center of the lotus that will appear below. The so-called "endowed with dance posture" means residing with the right leg extended. The ocean of wisdom is Vajrayogini. The so-called "East" and so on, refers to the words spoken by the four goddesses, such as the Fallen Mother, which are the four petals on the sides of the central lotus. The petals at the corners are the skull cups of the five amritas. On the third layer of the outer lotus, the extremely wrathful mothers and others are placed as shown before. The four gates of the East and so on are where the four crow-faced mothers and others are placed. At the corners of the powerful mothers and others are Yama Stable Mothers and others. The rest can be found in the sadhana. The so-called "four skull cups" are the skull cups of the five amritas, which are placed at the four corners of the central lotus. The so-called "adorned with the form of the Buddha" is the explanation of the crown of hair and so on. The crown of hair is the skull cup. The so-called "clear" is clear because it comes from the sky.
༄། །The moon residing on it. The one who possesses truth is amrita. The rest are Vairochana, Amitabha, and Akshobhya.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱང་བ་གསུངས་པ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དང་པོའི་ཡི་གེ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཐོད་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་ཐོད་པ་དང་བྷྲཱུཾ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའོ། །དེས་ཅིང་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འབར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འབར་བའོ། །དེས་ཀྱང་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྫས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འབྲས་རབ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །འདིར་དང་པོར་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ་ལ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་དེའི་ནང་དུ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ནི་ཨོཾ་བར་སྣང་ལ་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ནས་རླུང་གིས་འབར་བའི་མེས་བསྐོལ་ནས་དེའི་དྲོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཡང་བཞུ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་བབས་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བདུད་རྩི་འབར་བར་གྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་རིག་པ་ཆེ། །ཡིད་ཆེས་ཡང་དག་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་གསུམ་པའི་དོན་གྱིས་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རིགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སོ། །ཡིད་ཚེས་ནི་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པའོ། །འཇུག་པ་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བསམ་གཏན་གྱི་བྷྲཱུཾ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་སྔོན་དུ་བཟླས་ནས་བསྒྲུབས་ན་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུ་དེ་གསུངས་པ་མི་སྣང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་གྲོགས་ལས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིལ་བུ་དང་མིག་སྨན་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་སྐད་ཅིག་གིས་མཐོང་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་མི་སྣང་བའི་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོའི་ཕོ་བྲང་གི་
༄། །ནང་དུ་ཞུགས་ནས་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་མཐོང་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་བ་དང༌། ལྷ་མཆོག་ལས་སྐྱེས་ཏེ་བརྒྱ་བྱིན་ལས་སྐྱེས་པའི་བུ་མོ་རྣམས་བླངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བུ་མོ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་

【汉语翻译】
应当受持有意义的成就。所说五甘露清净法，名为“第一”等，第一字为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。与此相应者为颅器。所修持者，为颅器与勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）等。若问其有何作用，则说“刹那彼时燃”，即燃烧。若问其又将如何，则“物质之成就，赐予胜妙果”，意即容易理解。此处首先从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生出弓形风轮，其上从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生出火轮，其上从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出颅器，其内有从勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）、阿（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿）、哲让（藏文：ཛྲཱྀཾ，梵文天城体：ज्रूं，梵文罗马拟音：jrūṃ，汉语字面意思：哲让）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等种子字所生的，毗卢遮那佛等自性之五甘露。其上为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），虚空中以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之金刚杵，然后以风所燃之火熬煮，其热力亦令金刚杵融化。于彼处降下，以三字加持，若甘露燃烧，则将赐予成就。“结合之成就，智慧广大。信念真实，将入于正道。” 所谓结合所成之成就，即结合之成就，以第三之义为第六之义。是何者之结合耶？乃广大之理，即咒语等之理。信念乃真实之觉悟。入乃生起，即金刚空行之禅定之勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）等，先念诵三字，然后修持，则将如前所说。所说之果为隐身等，即金刚空行之禅定之近取因，与誓言之共同作用之友伴，从中可知一切共同成就皆将生起。所谓一切，即药丸与眼药等。修行者刹那间得见，即药丸等之果，所示现者为隐身之作用，即进入国王妃嫔之宫殿中，我见一切并受用，而他人不得见，以及从天神所生，即取走从帝释天所生之女，乃诸佛之女，加持幻化大术等。

【英语翻译】
One should uphold meaningful accomplishments. The purification of the five nectars is taught. Regarding "First," etc., the first letter is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ). That which is associated with it is the skull cup. The meditation is on the skull cup and Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ), etc. If asked what will happen by that, it is said, "At that instant, it blazes," that is, it burns. If asked what will happen by that, then, "The accomplishment of the substance, it bestows excellent fruit," which is easy to understand. Here, first, from Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yaṃ) arises a wind mandala like a bow, and above that, from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) arises a fire mandala, and inside the skull cup that arises from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), are the five nectars of the nature of Vairochana, etc., which arise from the seed syllables Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ), Āṃ (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：Āṃ), Jrūṃ (藏文：ཛྲཱྀཾ，梵文天城体：ज्रूं，梵文罗马拟音：jrūṃ，汉语字面意思：Jrūṃ), Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Khaṃ), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Above that is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) in the sky, and the vajra generated by Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), then boiled by the fire blazing with wind, and by its heat, the vajra also melts. Falling down into that very place, it is blessed by the three syllables, and if the nectar blazes, it will bestow accomplishments. "The accomplishment of union, great wisdom. Faith is true, one will enter correctly." The accomplishment achieved by union is the accomplishment of union, the sixth meaning by the third meaning. What is the union of? It is great reason, that is, the reason of mantras, etc. Faith is true realization. Entering is arising, that is, the Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ), etc., of the samadhi of Vajra Dakini, and if the three syllables are recited first and then practiced, it will become as previously stated. The fruit that is spoken of is invisibility, etc., that is, from the proximate cause of the samadhi of Vajra Dakini, and the friend who acts together with the samaya, it should be known that all common accomplishments will arise. "All" refers to pills and eye medicine, etc. "The practitioner will see in an instant" means that the fruit of pills, etc., shows the action of invisibility, that is, entering the palace of the queen of the king, I see and enjoy everything, and others do not see, and taking the daughters born from the supreme god, that is, born from Indra, who are the daughters of all the Buddhas, blessing the great illusion, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་འཕྲོགས། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་མི་མཐོང་བ་དང་མཐོང་བའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ནས་ལྷའི་མིག་གི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གངྒའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གནས་བཞུགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་དམ་ཚིག་མཆོག་ལ་གནས་པའོ། །གནས་ནི་ཕུང་པོའོ། །གསུམ་ནི་ཚོགས་གསུམ་སྟེ། གངྒཱའི་བྱེ་མ་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་གྱི་བར་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་སྟེ། གསལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པ་དེས་མཐོང་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞ་ན། ལག་ཏུ་ཤིང་ཏོག་བཞག་པ་བཞིན་ཏེ་ལག་པའི་མཐིལ་ན་གནས་པའི་སྐྱུ་རུ་རའི་འབྲས་བུ་ལྟར་རོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ངོ༌། །ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཤེས་པ་གསུངས་པ། གངྒཱའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདིས་ན་བར་ན་གནས་པ་གསུམ་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གོ་བཟློག་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །གོ་བཟློག་པ་ནི་གོ་རིམས་བཟློག་སྟེ་བཟླས་པའོ། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པ་སྟེ་བསམ་གཏན་དེས་སྔགས་སྔ་མ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་འདིར་རོ། །སྔགས་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་དེ་སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྟན་པའི་དུས་སུ་ནི་ལུགས་སུ་འབྱུང་བར་བྲི་ལ་ཟློས་པའི་དུས་སུ་ནི་ལུགས་ལས་བཟློག་སྟེ་བཟླའོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་སྦྱང་བའོ། །བཤད་
༄། །པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གུས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཐོ་རངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱམས་པའི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱམས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་བརྩེ་བའོ། །སེམས་ནི་དེ་ལས་བ

【汉语翻译】
是为受用，行灌顶等事。又或者加上“从一切佛处夺取”之句。如是令彼等具足功德，乃至说彼等与佛相等。如是开示了不见与见的果报后，为了开示天眼之果，宣说了“如恒河沙数”等。所谓“安住三金刚之所”，金刚是不坏，即安住于殊胜誓言。所指的“所”是蕴。三是指三众，即与恒河沙数相等的佛之众，从一到二到三。所谓“金刚眼可见”，金刚是极锐利，即由清净无垢者所见。如何见呢？犹如手中置放果实，如同在手掌心中安住的余甘子果。又或者三金刚是身等，彼等之所是佛刹。其余如前所说。宣说了知晓身体之神通，“如恒河沙数”等，以此就近的比喻，也应包括中间安住的三者。所谓“咒字颠倒”，咒字是指心咒的二十二个字母。颠倒是指颠倒顺序而念诵。所谓“续”，是修持金刚空行的禅定，以该禅定能成就先前咒语的各种悉地之义。又或者续是指此续。咒是指一切咒语，在开示那些咒语的字母之时，应按顺序书写，而在念诵之时，则应颠倒顺序而念诵。所谓“彼等”，是指金刚空行净化五甘露。已说

【英语翻译】
It is for enjoyment, performing activities such as empowerment. Or, add the phrase "seizing from all Buddhas." Thus, making them possess qualities, up to saying they are equal to the Buddhas. Having thus shown the results of the unseen and the seen, in order to show the result of the divine eye, it is said, "like the sands of the Ganges," etc. The so-called "abiding in the place of the three vajras," vajra is indestructible, that is, abiding in the supreme samaya. The "place" refers to the aggregates. Three refers to the three assemblies, that is, the assembly of Buddhas equal to the sands of the Ganges, from one to two to three. The so-called "the vajra eye will see," vajra is extremely sharp, that is, seen by the clear and stainless. How is it seen? Like placing a fruit in the hand, like the amalaka fruit abiding in the palm of the hand. Or, the three vajras are the body, etc., and their place is the Buddha-field. The rest is as previously stated. Having spoken of knowing the magical powers of the body, "like the sands of the Ganges," etc., by this close analogy, the three abiding in the middle should also be included. The so-called "mantra letters reversed," mantra letters refer to the twenty-two letters of the heart mantra. Reversal means reciting by reversing the order. The so-called "tantra" is meditating on the samadhi of Vajra Dakini, by which the meaning is that various siddhis of the previous mantra can be accomplished. Or, tantra refers to this tantra. Mantra refers to all mantras, and when teaching the letters of those mantras, they should be written in order, but when reciting, they should be recited in reverse order. The so-called "those" refers to Vajra Dakini purifying the five amritas. Said

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བའི་བསམ་པའམ་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ནི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོམ་པ་གཟུང་བ་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་བར་དུ་སྔར་བསྟན་པ་རྣམས་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །གྲུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞིའི་ནང་དུའོ། །འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའོ། །དེའི་དབུས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་ནང་དུ་སྟེ། པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དབུས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་སྟེ། པདྨ་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པར་བྲི་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཀུན་འཁྲིགས་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་པདྨ་ལྟར་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལར་བྲིའོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་ཀུན་གྱི་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་རྩེ་མོ་ལྔ་པར་བྲི་ཞིང་རྩེ་མོ་ལྔ་ལྔ་ལ་ཡང་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྔ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཀ་བའི་ནང་ལོགས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔས་ནི་རྣམ་བརྒྱན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཀ་བའི་སྒྲ་ནི་རྩེ་མོ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་བརྒྱན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཐིག་ལེའོ། །རི་རབ་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རིན་པོ་
༄། །ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གནས་ཡིན་པས་ན་རི་རབ་བོ། །ཕྱིར་རྒོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འགུལ་བས་ན་ལྷུན་པོ་སྟེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །སྟེང་དེའི་བླ་མར་གྱུར་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཆེན་པོའོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ནི་དེའི་ཚུལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡིད་འོང་ནི་ཡིད་འཕྲོག་པའོ། །བསམ་པ་ནི་བྲི་བའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འདི་དག་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཏིང་ངེ་འཛི

【汉语翻译】
幼稚的想法或具有那种形态的心。生起是指修习。然后，是指在那之后。有些人说，以供养等为先导的佛和菩萨们，等等，从接受供养开始，到发菩提心的愿望之间，做之前所说的那些，然后绘制坛城。他们这样说。四方形等等，很容易理解。在那之中，是指外部坛城的四方形之中。以轮的串珠来庄严，是指精华的坛城，用白色金刚杵的串珠从各方面环绕。其中心变化，是指金刚杵的串珠之中，白色莲花八瓣，因为是身金刚的自性。其中心变化，是指身的轮之中，红色莲花，因为是语金刚的自性，绘制红色莲花八瓣，带有红色金刚杵的串珠。从那之后等等，说的是意的坛城，绘制金刚杵串珠完全密集。因为是意金刚的自性。金刚杵也像莲花一样绘制成蓝靛色。为了说明所有三个轮的金刚杵都绘制成五尖的，并且在每个五尖上都放置五个明点。金刚杵柱的内侧，以五个坛城来庄严，这样说，这里柱子的声音是指尖端，用它来庄严的是坛城，也就是明点。须弥山顶上，是指图画的坛城本身是成就的珍宝，是各种各样的地方，所以是须弥山。外道们无法动摇，所以是坚固的，是密咒的乘。顶是那之上的上师，是瑜伽母的大续部。各种莲花是按照那种方式的坛城，因为是远离贪欲等烦恼垢染的清净心。悦意是指引人入胜。想法是指绘制。有些人说这些是字面意思，金刚空行母的等持。

【英语翻译】
The childish thought or the mind with that form. Generation means practice. Then, it means after that. Some say that the Buddhas and Bodhisattvas who are preceded by offerings, etc., from accepting offerings, etc., to the aspiration of generating Bodhicitta, do what was said before, and then draw the mandala. They say so. The square, etc., is easy to understand. In that, it means in the square of the outer mandala. Adorned with a string of wheels, it refers to the mandala of essence, surrounded on all sides by a string of white vajras. Its central change refers to the inside of the vajra string, the white lotus with eight petals, because it is the nature of the body vajra. Its central change refers to the inside of the wheel of the body, the red lotus, because it is the nature of the speech vajra, drawing the red lotus with eight petals, with a string of red vajras. From then on, etc., it speaks of the mandala of mind, drawing the vajra string completely dense. Because it is the nature of the mind vajra. The vajra is also drawn in indigo color like the lotus. In order to explain that the vajras of all three wheels are drawn with five points, and five bindus are placed on each of the five points. Inside the vajra pillar, adorned with five mandalas, it is said that here the sound of the pillar refers to the tip, and what adorns it is the mandala, that is, the bindu. On top of Mount Sumeru, it means that the mandala of the picture itself is the jewel of accomplishment, and it is a variety of places, so it is Mount Sumeru. The outsiders cannot shake it, so it is firm, it is the vehicle of secret mantra. The top is the guru above that, the great tantra of the Yogini. Various lotuses are the mandala in that way, because it is the pure mind that is free from the defilements of afflictions such as desire. Delightful means captivating. Thought means drawing. Some say that these are literal meanings, the Samadhi of Vajra Dakini.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །གཞུང་གང་གི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་འབྱུང་བ་སྟོན་པ་དེ་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
据说这是为了展示那（ན་）字所依之坛城。其余部分很容易理解。所谓金刚空行等之生起，即是生起次第。任何论典中如果阐述金刚空行的生起，那就是次第分别，即第十二品。伟大的续部之王，吉祥金刚空行之解释中，第十二品之解释完毕。

第十二品之解释。

【英语翻译】
It is said that this is to show the mandala based on the syllable NA. The rest is easy to understand. The arising of Vajra Dakini, etc., is the arising stage. In any treatise that explains the arising of Vajra Dakini, that is the sequential division, that is, the twelfth chapter. From the explanation of the great king of tantras, the glorious Vajra Dakini, the explanation of the twelfth chapter is complete.

Explanation of the Twelfth Chapter.

============================================================

